Tag Archive for: Rumi

Secularization and Commercialization of Rumi – Rasim Basak

Abstract:

Mevlâna Jalâluddîn Rumi 1207 – 1273) has been a universal figure for people from diverse religious and cultural backgrounds. He has been recognized as a literary and spiritual figure. Rumi’s philosophy is rooted to an understanding of universe and existence through love. Love is the whole thing and we are the pieces. In the last decades, we clearly can observe a deterioration of Rumi, his spiritual philosophy and his traditional, sacred, worship ritual Sema. Love is fundamental in Rumis philosophy. Popular media constantly dwells upon love, using the deep human feeling and longing for love. However, the media signifies this love not as an understanding of existence, but as a marketing strategy. Rumi and Mevlevism has been the target of secularization attempts cutting its ties with Islam and further packaging it as a secular, cultural phenomenon and a folk dance form. These attempts yielded authenticity issues and further exploitation of the unique Mevlevi heritage. Rumiǯs concept of love has also become à la mode in the last decades. Sema as a form of islamic worship is increasingly being commercialized and exploited. Whirling Dervish imposters can be seen whirling publicly in restaurants, bars, at openings, in hotel lobbies, and even in shopping malls in Turkey. These imposters are even hired for childrens circumcision ceremonies, as background dancers in music concerts and performances, in engagements and weddings. Another misconception stemming from an Orientalist perspective is seeing Sema as a dance form, although, Sema is a Dhikr (Remembrance of God) and a prayer; it is a form of submission to divine love and unity; it is a form of worship

Rumi: Swallowing the Sun – Poems Translated from Persian

Abstract:

“The extraordinary success and influence of certain translations and adap- tations of Persian poetry into western languages – those by Sir William Jones, Wolfgang von Goethe, Friedrich Rückert, August von Platen, Ralph Waldo Emerson, Edward FitzGerald, Basil Bunting, Robert Bly, Coleman Barks and Dick Davis – makes the burden of the translation past and present especially weighty. A meta-translation question must therefore be resolved in the mind of any would-be Persian translator before they begin: who is the intended audience of this translation, and”

Rumi, Swallowing The Sun (trans. Lewis)

THE MATHNAWÍ OF JALÁLU’DDÍN RÚMÍ

Abstract:

There are complete translations of the Mathnawí in Turkish[1], Arabic[2], and Hindustani[3], but only the first two of the six
Books of the poem have hitherto been made accessible in their entirety to European readers, though a number of extracts from
Books III–VI are translated in E. H. Whinfield’s useful abridgment. While it may seem surprising that a work so celebrated,
and one which reflects (however darkly at times) so much of the highest as well as the lowest in the life and thought of the……

Rumi, The Mathnawi Of Jalalu’ddin Rumi (trans. Nicholson)

Mathnawi – by Jalal Al-Din Rumi

Translated by R. A. Nicholson

Vol. I-II

Vol. III-IV

Vol. V-VI